Sigrún Davíðsdóttir's Icelog

Il lungo silenzio

with 6 comments

It’s not that there is any lack of interesting subjects that nothing is coming up on Icelog. For the time being, my focus is elsewhere: I’m in the final stage of finishing a novel, in Icelandic, that will be published in Iceland in autumn or late winter if I reach the final paragraph. The novel, hopefully a thrilling one if not outright a thriller, takes place in London and Iceland Dec. 2009 until spring 2010. It’s a docu-drama, with a background of financial matter, written into the events of Icelandic banking and business and the contacts with international tycoons and banks.

As to interesting development in Iceland there is of course the Icelandic EU membership negotiations, ongoing investigations by the Office of the Special Prosector, new evidence on well known persons and events and what the formerly so famous Icelandic tycoons and bankers are doing now. More on all this later.

Follow me on Twitter for running updates.

Written by Sigrún Davídsdóttir

July 20th, 2011 at 11:56 am

Posted in Iceland

6 Responses to 'Il lungo silenzio'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to 'Il lungo silenzio'.

  1. I’ll watch for it, but we’re running out of bookstores in the US.

    Knute Rife

    20 Jul 11 at 4:22 pm

  2. Don’t hold your breath. Icelandic books usually don’t make it to the US.

  3. They do, via Pósturinn. There was a recent drop of “Vestfirðir” by Hjalmar Barðarson on my doorstep.

    Rajan P. Parrikar

    21 Jul 11 at 1:56 am

  4. Has the title been set, yet? I would love to watch for it to come out and read it. I’ll either get someone I know in Iceland to grab it for me or I’ll buy it myself next time I come.

    Tom Harper

    21 Jul 11 at 8:10 am

  5. Sorry, wasn’t too clear there – had in mind that Icelandic books do not often make it into English and into the US market. But well, first it has to make it into the Icelandic market.

    Enjoy your ‘Vestfirðir’!

  6. Tom, the title of the novel will be ‘Samhengi hlutanna’ (unless changed at the last moment) – which means ‘the context of things.’ Doesn’t make much sense in English but it’s a phrase often used in Icelandic. The publisher is Uppheimar,

Leave a Reply